Людвиг-в-ж-ж (grosslarnakh) wrote,
Людвиг-в-ж-ж
grosslarnakh

"Макдональдс": корпоративный русский и отмирающий язык.

Многобукв про язык.

После коммента, который написал badvertolog, я попытался разобраться в том, почему мне все-таки кажется правильным писать "Макдональдс" с мягким знаком. Ну то есть я пробовал то так, то так писать, но с мягким знаком как-то роднее, что ли.

На магазинах (в России суд признал, что "Макдональдс" это не рестораны, а магазины) название написано без мягкого знака, ну и интернет набит рассказами о том, что менеджеры бигмачницы просят сотрудников и подрядчиков говорить вот так:


На "Грамоте.ру" есть прямой вопрос № 208491 - "допустимо ли писать название сети ресторанов "Макдональдс" без мягкого знака - "Макдоналдс"?"
Ответ справочной службы русского языка категоричен: "Правильно: _Макдоналдс_." Меня смущает отсутствие обоснования и хочется разобраться, почему так. Мне-то кажется, что магазин имени сына Дональда достоин носить мягкий знак в названии.

Та же "Грамота.ру" наносит мне еще один удар: говорит, что имени "Дональд" в словарях нет - зато находит имя "Доналд" в "Словаре собственных имён русского языка", 2010, автор Ф. Л. Агеенко.

Со словами на "альд" и "алд" вообще какая-то не до конца понятная путаница. Ну вот, например, имена собственные на "альд", известные словарю - Бухенвальд, Геральд, Вестервальд, Готвальд, Гриндельвальд, Грюнвальд. Имена собственные на "алд" заставляют меня подпрыгнуть: Роналд (?), Доналд, Фицджералд и Арчибалд.

Ни разу не используя википедию как словарь, давайте, тем не менее, получим примерное представление о частотах:

Статей, в которых упоминается Арчибалд, сейчас в википедии - ноль. Арчибальдов с мягким знаком - трое.
Фицджералдов - ноль. Фицджеральдов ("сынов Геральда") - 19.
Роналд: 624, Рональд: 2192.
Доналд: 190, Дональд: 2517.
И, наконец, Макдоналд: 203, Макдональд: 1539.

Я не сторонник устанавливать языковые нормы по частоте упоминаний в свободных энциклопедиях. Частота - это не аргумент, если что.

В той же википедии - любопытная цитата про мягкость "эль" в английских названиях:

"- Почему ты переименовал статью Конрад, Чарльз в статью Конрад, Чарлз Питер? Я имею ввиду: Почему до того Чарльз был с мягким знаком, а после переименования остался Чарлз, без мягкого знака?

- Звук Л в английском является твердым, а не мягким. Поэтому написание Чарлз более соответствует современной транскрипции. Хотя, не спорю, существуют и традиционные варианты, также имеющие право на существование. Поскольку космонавты — наши современники, то и переводить на русский их имена лучше по-современному, в отличие от Шекспира или Гарвея."

(В статье сейчас бардак, кстати: там теперь вперемешку Чарльзы с Чарлзами :)

Тем временем, Макдональдс открылся в Москве в 1990 году, и уже тогда, насколько я смог найти, писался "Макдональдс" - (мне тяжело докопаться тут с айпада до дежавю-архива, но желающие могут нагуглить архивный номер 5 за 1990 год журнала "Юный техник" со статьей некоего Б.Примочкина "Биг мак" на Пушкинской).

Я думал, что есть некоторый переломный период, после которого "Макдональдс" превращается в "Макдоналдс" под корпоративным прессом, но точную дату обнаружить не смог - например, в "Известиях" по-прежнему хуячат то так, то так. (Хотя "Известия" уже вообще докатились до того, что у Божены Рынски фамилию не склоняют: "Люди недоумевали, почему Рынска не привлекают к уголовной ответственности" - тут, по-моему, уже о каком-то человеке по фамилии Рынск написано - см. "Особенности склонения фамилий и личных имен", пп. 3.1.8, 3.1.11).

Тем временем уже скоро заканчиваем.

Самое адекватное обоснование "Макдоналдса", которое я встретил, звучит так: это официальная транскрипция (осторожно, википедия):
"Вообще-то должен быть авторитетный источник. Известен пример с Макдоналдс — они сказали, что мягкий знак не нужен, и все согласились. Человек может настоять, что его фамилия читается так, как он считает, она должна читаться. См. Мэтт Грейнинг. Другое дело, что авторитетный источник тут — это интервью самого человека, например, или его автобиография, или статья. А вот сайт футбольного клуба, если его верстал безграмотный неуч, который не знает, на каком языке вообще говорят в Бразилии, может и ошибиться."

А то маркетологи не могут ошибиться :)

То есть маркетинг-стафф магазина вроде бы лучше знает, как заведение пишется по-русски, да вот только мне милее русский язык Стругацких, у которых Дональд - это именно Дональд, а не Доналд никакой. Я - из тех, кто про Фицджеральд, кобальт, Гаральда, Рональда и Ниро Вульфа.

По-моему, это типичный пример того, как абсурдное маркетинговое нежизненное слово пытается насильственным способом утвердиться на языковом поле. Конечно, согласно редакции "Грамоты.ру", это - современный русский язык такой, но я уж лучше как-нибудь доживу свой век по старинке, опираясь на негибкие свои лингворецепторы.

Так что я за мягкий знак в "Макдональдсе" теперь.

Posted via LiveJournal app for iPhone.

Tags: грамота.ру, грузия, макдональдс, путешествие, словарь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 94 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →